2015年10月04日

コーヒーブレイク / pleaseは敬語ではない?

皆さん、こんにちは。

今日はコーヒーブレイクです。
あるメルマガの記事に、「pleaseは敬語ではない?」というタイトルの次の文章があり、興味を持ちました。

 仕事中に会議資料が少ないと思ったあなたは同僚に
 Photocopy this document, please.
 と伝えたところ、ムッとした表情でコピー機へと向かっていった。
 「please」をつければ丁寧だと思ったのになぜ?

その後のメルマガの文章を読んでみましたが、この答えは書いてなく、英和辞典の紹介が長々とあるだけで、結局分からずじまいでした。それでネットで色々と調べた結果、次のようなことが分かりました。

☆「Please wait.」は間違い!?

「Please~」は「~してください」という意味だから、「please」さえつければ丁寧になる、と思い込んでいないだろうか。よくある間違いが、来客に対して「お待ちください」と、丁寧に言ったつもりの「Please wait here.」。文法的には正しいのだが、ネイティブにとっては「Wait here.」とほぼ同じ意味で、「待つように」と言い渡されていることになり、不愉快な感じがするのである。

つまり、メルマガにあった次の文は、

 Photocopy this document, please.

「君、この書類をコピーしてくれたまえ」くらいの意味になるようです。同僚にこう言われたら、ちょっとムッとするかもですね。

ちなみに、相手に頼むときの段階的丁寧表現をまとめたのが次です。

 Do it.(やれ)
 Please do it. (やってくれたまえ)
 Can you do it? (それ、できますか)
 Could you do it, please? (していただけますか)
 Would you mind doing it, please? (していただいてもよろしいでしょうか)
 I wonder if you could do it. (していただけたらと思うのですが)
 I would be grateful if you could do it. (もししていただけるようでしたら幸いに存じます)

興味を持たれた方は、下記ホームページをどうぞ。
http://www.eigotown.com/jobs/special/please/please.shtml

ところで、日本語的に、同僚にコピーを頼む時、どんな風に言ったらいいかなと自分なりに考えてみました。こんなのはどうでしょう。

「この資料、ちょっと枚数が少ないかも。ホントはボクがコピーに行きたいところなんだけど、
 配り始めないといけないし、もし君がボクのかわりにコピーしてくれたらな~、なんちゃって。
 いや、君もいそがしいよね~」

ではまた来週。

コーヒーブレイク / pleaseは敬語ではない?





同じカテゴリー(その他)の記事画像
日本最北端ツアー ♪
ホテル アレグリアガーデンズ天草 ♪
一枚の写真 ♪
今年もチューリップが咲きました ♪
熊本城 桜並木 ♪
高校のクラス同窓会♪
同じカテゴリー(その他)の記事
 日本最北端ツアー ♪ (2025-05-18 16:40)
 ホテル アレグリアガーデンズ天草 ♪ (2025-05-04 20:55)
 一枚の写真 ♪ (2025-04-20 22:38)
 今年もチューリップが咲きました ♪ (2025-04-06 18:16)
 熊本城 桜並木 ♪ (2025-03-30 21:35)
 高校のクラス同窓会♪ (2025-03-23 00:01)

Posted by きのちゃん at 00:01│Comments(0)その他
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。